Sunday, October 23, 2016

The Daily Mail Mix-up – ascend the thrown?


The Daily Mail Mix-up – ascend the thrown?

By Chong Beng Lim

When I was just savouring the article on mail online about 150,000 Thais mourning for their recently demised monarch, Bhumibol Adulyadej , I stumbled upon this glaring spelling error by the UK Daily Mail.


Here is the written text:

“The government has said Crown Prince Maha Vajiralongkorn will ascend the thrown soon but he had requested that his succession be delayed for an unspecified period, so he can grieve with the people.”

What a howler! LOL!


©ChongBeng Lim, The Standard of Malaysia English, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from The Standard of Malaysia English is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Chong Beng Lim and The Standard of Malaysia English blogspot with appropriate and specific direction to the original content.

Friday, October 21, 2016

The Daily Mail Mumbles - 'Amount' Assassination

By Chong Beng Lim


Lately, the abuse of the word, 'amount' on countable nouns has been rampant, or worse, bordering on insanity.

And, the Daily Mail has jumped on the bandwagon by forcing ‘amount’ on countable nouns.

Here is the sentence, "Nobody demanded he score the amount of goals delivered by Cristiano Ronaldo".

This is tantamount to character assassination. The unique usage of 'amount' for uncountable nouns has been mutilated, maimed, and murdered beyond recognition.

As the English language authority Theodore Bernstein once said in his book, ‘It is correct to write, "A certain amount of care or pain or trouble is necessary for every man at all times,” but it is incorrect to write, “The robbers took $120 in United States money from the safe, but left behind a considerable amount of Canadian coins.”’

In Fowler’s Modern English Usage, “Amount is normally used with countable nouns (i.e. noun which have no plural) to mean ‘quantity’ (e.g. a reasonable amount of forgiveness, glue, resistance, straw, etc.), and number with plural nouns (e.g. a certain number of boys, houses, jobs, etc.)

Hence, the sentence could be reconstructed as "...he score the number of goals delivered by Christiano Ronaldo."

Nevertheless, the Fowler’s Modern English Usage further stated, “ Amount, however, is fast breaking into the territory of number, especially when the following plural noun is regarded as an aggregate or collection.

I cringe, shiver, and squirm every time I see the word ‘amount’ is forcefully used under this sense!

God, please save the word, 'amount'.


©ChongBeng Lim, The Standard of Malaysia English, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from The Standard of Malaysia English is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Chong Beng Lim and The Standard of Malaysia English blogspot with appropriate and specific direction to the original content.

Monday, October 17, 2016

The New Straits Times Tumble – the abuse of ‘instil’

By Chong Beng Lim Twitter

I couldn't agree more with the statement espoused  by the Sultan of Perak, Sultan Nazrin Muizzuddin Shah, "University students must be instilled with positive values to ensure that they do not become slaves to greed and materialism" as more and more government officials are mired in the quicksand of corruption, in particular, 1MDB.

But the one I couldn't agree with was the usage of the word, "instil".

Years ago, I wrote a letter to the Financial Times, titled, "Respect for traditional usage of ‘instil’”, complaining about the flawed usage of 'instil'. I firmly believe none of the journalists in Malaysia have read about it.

That’s why we still see the abuse of the word, ‘instil’ in Malaysia.

Let me quote from the Oxford Pocket Fowler’sModern English Usage, “The non-physical meaning is ‘to introduce (a feeling, idea etc.) into a person’s mind’: They believed, quite wrongly, that to instil a sense of guilt into me would ultimately be for my good – R. Hitchcock, 1989.”

It further noted that, “It should not be used with the person as object, tempting through this sometimes is in passive use: During the war my mother and brother and I went to Norfolk, and there I was instilled with a love of the countryside – Sunday Express, 1986. In this alternatives imbue, infuse, and inspire are available.

Thus the reconstruction of the remark of Sultan Nazrin Muizzuddin Shah, “University students must be imbued (infused) with positive values to ensure that they do not become slaves to greed and materialism"

Let’s not abuse the word, ‘instil’.




©ChongBeng Lim, The Standard of Malaysia English, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from The Standard of Malaysia English is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Chong Beng Lim and The Standard of Malaysia English blogspot with appropriate and specific direction to the original content.

Saturday, October 15, 2016

The Star Stutters : Ascend to the Throne or Ascend The Throne?

By Chong Beng Lim

Congratulations Sultan Muhammad V of Kelantan on becoming the next Yang di-Pertuan Agong.

“Daulat Tuanku!”

Unfortunately, The Star stutters again on this memorable and special occasion in its reporting!

It broke the news that “Sultan Muhammad would be the second Kelantan ruler to ascend to the throne.”
I was over the moon while reading that. But wait, should it be ‘ascend to the throne’ or ‘ascend the throne’?
When I looked up the word “ascend” in my Longman Dictionary of Contemporary English, it clearly states that the standard phrase is “ascend the throne.”



On yesterday evening, I stumbled upon an article in the Financial Times, titled, “Enigmatic ‘black sheep’ poised to ascend Thailand’sthrone”,  about the demise of the 70-year-reign Thailand’s King Bhumibol Adulyadej and the imminent ascension to the throne by the crown prince, Maha Vajiralongkorn.


It is crystal clear that the standard phrase is ‘ascend the throne’.

We can say:

succeed to the throne,

ascension to the throne,

accession to the throne,

succession to the throne,

next in line to the throne,

But obviously, not ‘ascend to the throne’!




©ChongBeng Lim, The Standard of Malaysia English, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from The Standard of Malaysia English is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Chong Beng Lim and The Standard of Malaysia English blogspot with appropriate and specific direction to the original content.

The Star Stutters – The First Time Sin

By Chong Beng Lim

The media has been abuzz with the timely coronation of our new king, or Yang di-Pertuan Agong, Sultan Muhammad V of Kelantan.

The Star newspaper reported that, “This the first time that both the newly selected King and Deputy King are a generation younger than most of the other Rulers.”
Please note that the above sentence is laced with errors. First, “This the first time” is grammatically incorrect and should be changed to “This is the first time”.

After the phrase, “This is the first time”, the sentence should be in present perfect tense. Thus, “This is the first time that both the newly selected King and Deputy King have been a generation younger than most of the other Rulers.”
And this is not the first time The Star has committed “The First Time” sin!


©ChongBeng Lim, The Standard of Malaysia English, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from The Standard of Malaysia English is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Chong Beng Lim and The Standard of Malaysia English blogspot with appropriate and specific direction to the original content.

Universities crying for help due to a scarcity of research funding

By Chong Beng Lim

It’s disheartening to hear about local universities are crying for financial help (http://www.nst.com.my/news/2016/10/180206/v-c-let-us-charge-students-according-their-means ) while the Prime Minister Najib Razak vehemently asserts that Malaysia’s economy is ahead of South Korea, Iceland and China. 

But it’s more disheartening to read the article about the above issue with some English errors.

In the sentence, “There are serious challenges that forced onto us a lot of shortcomings, but we are striving to make sure that the quality of the teaching and learning process is not comprised.”

I think there was a typing error in the part, “the quality of the teaching and learning process is not comprised.” The word, ‘comprised’ should be changed ‘compromised’.

In the paragraph, “Acknowledging the adverse impact of the reduced “MyBrain” postgraduate research fund on the university’s research students, Wahid said like other universities, UTM was working hard to source for its own funds.

As a verb, the word ‘source’ is transitive and must be followed by an object. Thus, “…to source for its own funds.” should be amended as “…to source its own funds.”


Perhaps, the writer should source the word ‘source’ properly from the dictionary before writing. 

©ChongBeng Lim, The Standard of Malaysia English, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Chong Beng Lim and The Standard of Malaysia English blogspot with appropriate and specific direction to the original content.

Wednesday, October 12, 2016

English Error - emphasize

We have to emphasize that there is no  'on' after the verb 'emphasize'.

'During the launch, rather than highlight its usefulness in terms of connectivity and as a source of useful reference and information, Director Datuk Haris Kasim decided to emphasise on the app’s “reporting” feature. ' --Azrul Mohd Khalib, FMT, 12 Oct 2016

The above sentence appeared on Free Malaysia Today website on 12 Oct 2016. As a verb, the word 'emphasize' is a transitive verb and shouldn't be followed by the preposition 'on'.

This is quite common in Malaysia and is always seen in the newspapers.

Notes

Emphasize


verb
BAD: My previous teacher emphasized on the importance of grammar.
GOOD: My previous teacher emphasized the importance of grammar.
emphasize sth (verb) WITHOUT on : 'The candidate made a short speech emphasizing the need for solidarity.'
emphasis on sth (noun): 'In all our courses there is an emphasis on student-centred learning.'
http://www.thinkenglish.me/common_errors/emphasize.html